東溪日記

聖読庸行 2007生

【東渓文庫】ヘルダーリン詩集(1/13)

Hölderlin著、吹田順助訳「ドイツ語対訳叢書」

 

An die Natur 自然に

Da ich noch um deinen Schleier spielte, 

われ未だ汝の面紗(ヴェール)の周りに遊びゐたりし時、

Noch an dir wie eine Blüte hing,

汝に花の如く寄り縋りし時、

Noch dein Herz in jedem Laute fühlte, 

Der mein zärtlichbebend Herz umfing, 

わがいたいけにもうち顫ふ心情を包みつる

一々の声音の中に、汝の心情を感じたりし時、

Da ich noch mit Glauben und mit Sehnen

Reich, wie du, vor deinem Bilde stand, 

われ未だ信仰と憧憬とを持ちて、

汝の如く豊富(ゆたか)に、汝の画像(ゑすがた)の前に立ちゐたりし時、

Eine Stelle noch für meine Tränen,

Eine Welt für meine liebe fand;

われ未だわが涙を容るる余地を、

わが愛の世界を見出せし時、

Da zur Sonne noch mein Herz sich wandte,

わが心情(こころ)未だ太陽のかたに向ひつる時、

Alz vernähme seine Töne sie,

——心情の音響(ひびき)を彼女の聞きもやすると——

Und die Sterne seine Brüder nannte,

更に星どもをその兄弟(はらから)と呼べりし時、

Und den Frühling Gottes Melodie,

春を神の旋律(しらべ)と呼びゐたりし時、

Da im Hauche, der den Hain bewegte,

森吹き通ふ息吹の中に

Noch dein Geist, der Geist der Freude sich

IN des Herzens stiller Welle regte:

未だ汝の精神、喜悦(よろこび)の精神の、

心情の静けき波の中に生動(うご)きゐたりし時、

Da umfingen goldne Tage mich.

その頃は金色の日、われを包みゐたりき。

 

Wenn im Tale, wo der Quell mich kühlte,

涼しき泉湧き出づる渓谷の中に、

Wo der jugendlichen Sträuche Grün

若やげる灌木の緑色(みどり)、

Um die stillen Felsenwände spielte

静けき岩壁の周りに漂ひ、

Und der Äther durch die Zweige schien, 

エーテルの光、樹枝を通して輝けるところ。

Wenn ich da, von Blüten übergossen,

そこにわれ、降りそそぐ花の香に、

Still und trunken ihren Othem trank,

人知れぬ酔心地になりにし時、

Und zu mir, von Licht und Glanz umflossen,

光線(ひかり)と光輝(かがやき)とに包まれしわれをめがけて、

Aus den Höhn die goldne Wolke sank:

黄金なす雲の沈み来りし時、

 

Wenn ich fern auf nackter Heide wallte,

われ、遠く立木もなき華野を彷徨ひし時、

Wo aus dämmernder Geklüfte schoß

薄暮(おぼめ)ける断崖の胎内より、

Der Titanensang der Ströme schallte

淙々たる水流(ながれ)の歌の響き来り、

Und die Nacht der Wolken mich umschloß,

雲の夜われを蔽ひ隠せしところ。

Wenn der Sturm mit seinen Wetterwogen

荒波の如き暴風(あらし)、

Mir vorüber durch die Berge fuhr

山々を通して吹きすさび、

Und des Himmels Flammen mich umflogen:

天空の火焔わが周りに閃きし時、

Da erschienst du, Seele der Natur!

その時汝は現れぬ、自然の霊よ!

 

Oft verlor ich da mit trunknen Tränen

Liebend, wie nach langer Irre sich

In den Ozean die Ströme sehnen,

Schöne Welt! in deiner Fülle mich:

長き放浪(さすらひ)の末つひに

河流の大海へ慕ひ寄る如く、

幾度かわれ、汝の充実の中に、

美しき世界よ! 恍惚の涙に暮れにけむ。

Ach! da stürzt' ich mit den Wesen allen

ああ! その時こそわれは万象と共に、

Freuding aus der Einsamkeit der Zeit,

時代(このよ)の寂寥を遁れ出でて、

Wie ein Pilger in des Vaters Hallen, 

神父(ちち)の御堂に巡礼の馳せ入る如く、

In die Arme der Unendlichkeit.——

「無限」の腕(かひな)に寄り縋りつれ。——

 

Seid gesegnet, goldne Kinderträume,

祝福を受けよ、金色の幼児(おさなご)の夢どもよ、

Ihr verbargt des Lebens Armut mir,

汝達はわれに生の貧弱(まづしさ)を蔽ひ隠しぬ、

Ihr erzogt des Herzens gute Keime,

汝達は心情(こころ)の善き萌芽(めばえ)をば生育(おふした)てぬ、

Was ich nie erringe, schenktet ihr!

わが力の達し得ざるものを、汝達はわれに授けぬ。

O Natur! an deiner Schönheit Lichte,

おお、自然よ! 汝の美の光をよすがに、

Ohne Mühe und Zwang, entfalteten

容易(やすやす)と、おのづからにも

Sich der Liebe königliche Früchte,

愛のめでたき果実(このみ)はみのりぬ、

Wie die Ernten in Arkadien.

アルカディアに於ける収穫(とりいれ)の如く。

 

Tot ist nun, die mich erzog und stillte.

われを育て、わが心を和めしもの、今は死に果てぬ、

Tot ist nun die jugendliche Welt,

若やげる世界、今は死に果てぬ、

Diese Brust, die einst ein Himmel füllte,

一つの天空を包みゐしわが胸も、

Tot und dürftig wie ein Stoppelfeld;

切株の野の如く今や寂し。

Ach! es singt der Frühling meinen Sorgen

ああ! 春はわが憂をば慰めむとて、

Noch, wie einst, ein freundlich tröstend Lied,

その昔(かみ)の如くなつかしき歌を歌へど

Aber hin ist meines Lebens Moigen.

さはれ、わが生の朝はいづこ、

Meines Herzens Frühling ist verblüht.

わが心情(こころ)の春は、今いづこ。

 

Ewig muß die liebste Liebe darben,

永久の飢餓(うえ)こそ愛の定めか、

Was wir lieben, ist ein Schatten nur,

吾等の愛するものも、あはれ、一つの影か。

Da der Jugend goldne Träume starben,

青春の金色の夢ども死に果てし時、

Starb für mich die freundliche Natur;

なつかしき自然も共に死に果てぬ。

Das erfuhrst du nicht in frohen Tagen,

哀れなる心情(こころ)よ、楽しかりし日には、

Daß so ferne dir die Heimat liegt,

汝の故郷かくも遠しとは、汝も思はざりけむ。

Armes Heiz, du wirst sie nie erfragen,

汝はとはにそれを尋ねざるべし、

Wenn dir nicht ein Traum von ihr genügt.

さはれ、その夢のなぞかく楽しきや。

 

An Herkules ヘルクレスに

In der Kindheit Schlaf begraben

幼年時代(おさなどき)の睡眠(ねむり)に埋もれて、

Lag ich, wie das Erz im Schacht;

竪坑の礦の如くわれは横はりき。

Dank, mein Herkules! den Knaben

Hast zum Manne du gemacht,

忝し、わがヘルクレスよ! 汝は

少年を男子(をのこ)と化しぬ、

Reif bin ich zum Königssitze

われは玉の座に適(ふさ)はしくなりぬ

Und mir brechen stark und groß

Taten, wie Kronions Blitze

Aus der Jugend Wolke los.

クローニオン(注:ゼウス)の雷光(いなづま)の如き、

壮烈なる行(わざ)は、わが青春の雲より

輝き出づるにあらずや。

 

Wie der Adler seine Jungen,

荒鷲のその仔らを、

Wenn der Funk' im Auge glimmt,

彼等の眼に火花燃ゆるとき、

Auf die kühnen Wanderungen

In den frohen Äther nimmt,

爽快なる灝気(エーテル)への

雄々しき漂泊(さすらひ)に導くごとく、

Nimmst du aus der Kinderwiege,

汝は嬰児(みどりご)の揺籃(ゆりかご)より、

Von der Mutter Tisch und Haus

母の家より、食卓より、

In die Flamme deiner Kriege,

汝の戦争(たたかひ)の火焔(ほのほ)の中へ

Hother Halbgott, mich hinaus.

われを連れて行く、汝、半神よ!

 

Wähntest du, dein Kämpferwagen

汝の戦車の轟き、

Rolle mir umsonst ins Ohr?

空しくわが耳を掠むると思ふや?

Jede Last, die du getragen,

汝の荷へる重荷はことごとく、

Hub die Seele mir empor.

わが魂を奮ひたせぬ。

Zwar der Schüler mußte zahlen;

元より徒弟は犠牲(いけにえ)を払はざるをえざりき。

Schmerzlich brannten, stolzes Licht,

Mir im Busen deine Strahlen,

汝の光線はわが胸ぬちに、

誇らしき光よ、痛ましくも燃えさかりぬ、

Aber sie verzehrten nicht.

さはれ、彼等はわが身を焼き尽さざりき。

 

Wenn für deines Schicksals Wogen

汝の運命の波浪(なみ)を打切るべく、

Hohe Götterkräfte dich,

神々の崇高(けだか)き力、汝を、

Kühner Schwimmer! auferzogen,

手だれの遊泳者(およぎて)よ、育(おほした)てけむ。

Was erzog dem Siege mich?

さはれわれを勝利者となせしは何者ぞ?

Was berief den Vaterlosen, 

Der in dunkler Halle saß,

Zu dem Göttlichen und Großen,

Daß er kühn an dir sich maß?

ほの暗き柱廊の中に坐りゐたる

父なき者を、神々しきもの、

優れたる者に育てしは、何者ぞ?——

おほけなくも汝と力を競ひ得る程に。

 

Was ergriff und zog vom Schwarme

Der Gespielen mich hervor?

何者ぞ、遊び友達の群より、

われを捕へて引き出せしは?

Was bezog des Bäumchens Arme

Nach des Äthers Tag empor?

何者ぞ、小さき樹の腕をば、

灝気の光の方へ向はしめしは?

Freundlich nahm des jungen Lebens

若き生命(いのち)を親しくはぐくみしは、

Keines Gärtners Hand sich an,

いかなる園丁の手にもよらず、

Aber kraft des eignen Strebens

さはれ自己(みづから)の努力(ちから)によりて、 

Blickt' und wuchs ich himmelan.

われはみ空さして成長(ひととな)りぬ。

 

Sohn kronious! an die Seite

クローニオンの息子(こ)よ、われと汝と、

Tret' ich nun errötend dir,

立並ぶは面映ゆけれど、

Der Olymp ist deine Beute;

オリュムプは汝の獲物なり、

Komm und teile sie mit mir!

来つてわれとそれを分たずや!

Sterblich bin ich zwar geboren,

われは元より果敢なき人の子、

Dennoch hat Unsterblichkeit

さはれ不死をば

Meine Seele sich geschworen,

わが魂は自らに誓ひぬ

Und sie hält, was sie gebeut.

自らの誓ひを堅く守るわが魂は。